Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Le club des 5 jugé trop difficile

Je suis en train de revendre mes vieux livres de bibliothèques rose et verte.

Un monsieur m'achetant toute une série de "6 compagnons", en bibliothèque verte, me disait qu'il recherchait absolument des livres d'occasion, car maintenant, les livres ressortent, mais ... en bibliothèque rose ! Plus de sexisme !

Seulement, ben, les garçons ne veulent pas forcément lire de la bibliothèque rose, jugée fille.

Récemment, une maman m'a acheté toute une série de livres Enid Blyton pour sa fille, me disant que les livres étaient réédités, mais réécrits, car jugés trop difficiles pour les enfants.

Je ne sais pas si vous vous souvenez, mais Enid Blyton, ce sont les premiers livres qu'on lisait ...

Alors j'ai fait une petite recherche sur internet :

Le Club des 5 : la nouvelle traduction qui laisse sans voix

Pour notre plus grande joie (et, à la lecture, à notre plus grand désarroi), le blogueur Celeborn s'est adonné à la lecture comparée de l'ancienne version du Club des 5 (la célèbre série d'Enid Blyton) et de la nouvelle traduction, revue et corrigée. Et quelle ne fut pas sa surprise…et maintenant la nôtre ! Tout a été revu à la baisse. Disparus les passés simples et les nous, effacées également les trop longues descriptions.


Mais, attendez, ce n'est pas tout : le texte a été passé à la moulinette du politiquement correct ! Un comble me direz-vous ? Non, tout simplement représentatif de la baisse du niveau des lecteurs mais aussi et surtout de la baisse des exigences. Voici donc un billet brillant, là pour éclairer, changement après changement, la descente aux Enfers de notre club préféré… Sachez également que la version originale a subi récemment une révision déclenchant la polémique.

Le club des 5 jugé trop difficile


Je ne sais si, comme moi, vous fûtes bercés durant votre enfance par Claude, Mick, François, Annie et Dagobert. Je dois dire que je garde du Club des 5 d'Enid Blyton un excellent souvenir : des aventures extraordinaires, des personnages attachants auxquels on s'identifiait facilement, un super-chien presque humain dans ses réactions… Bref, le Club des 5 fut une vraie étape de mon enfance.

Or donc j'ai un jour entendu qu'il y avait quelque chose de pourri au royaume de la bibliothèque rose. Je ne parle pas ici de la présentation "marketing" de la collection affreuse, ni même des horribles illustrations de couverture qui ont remplacé les beaux dessins d'époque (qui ont d'ailleurs disparu des pages intérieures, alors qu'ils y rythmaient auparavant l'intrigue)… je parle de la traduction. « Traduction revue », me dit mon édition contemporaine.

Et pour cause ! Traduction massacrée serait en fait le terme le plus approprié. Je vous propose donc un petit comparatif entre la traduction originale et celle que l'on peut trouver aujourd'hui dans les librairies, avant d'essayer de tirer de tout cela quelques enseignements. Je m'appuie pour ce faire sur le titre Le Club des Cinq et les saltimbanques, renommé depuis Le Club des Cinq et le Cirque de l'Étoile. À lire pour savoir quoi acheter à notre enfant, petite nièce, a
rrière-cousin, fils des voisins…

Le club des 5 jugé trop difficile


I- Oui, oui, tout a changé ! (comparaison d'ensemble)


À commencer par le titre, donc, qui évacue le mot « saltimbanque », probablement jugé pas assez politiquement correct (vous verrez, l'accusation n'est pas gratuite). Rien à voir avec une volonté de se rapprocher du titre anglais, au passage.


1) Il est une fois

Modification la plus radicale : le récit n'est plus au passé simple, mais bien au présent !

Claude soupira → Claude soupire


2) On n'est pas des nous !

Le niveau de langue des personnages a singulièrement baissé. Tous les « nous » sont devenus des « on », et le vocabulaire est sacrément appauvri !

Donc, nous n'irons pas à Kernach cet été, conclut François. Qu'allons-nous faire, alors ? → Dans ce cas, c'est très clair : on n'ira pas à Kernach cet été, conclut François. Alors, qu'est-ce qu'on fait ?

Oui, c'est une bonne idée ! → Mais oui, c'est un projet génial !


3) Les descriptions, c'est ennuyeux

Et donc les pauvres descriptions du roman ont fondu. Et on a également coupé un certains nombre de phrases, de répliques : non à la longueur !


4) Le politiquement correct

Rappelons que, dans l'histoire, nos amis croisent Pancho, un jeune forain accompagné d'un sympathique singe, et qui est malheureux car il est traité rudement par son « oncle ». Comprenez qu'il est battu. C'est dit dans le livre. Cela fait du jeune garçon un personnage touchant, compagnon d'autres jeunes bambins aux conditions de vie difficiles dont la littérature pour jeunes gens est remplie. Or dans l'édition actuelle, Pancho n'est plus battu : tout au plus a-t-il reçu une fois une gifle de son oncle. Les motivations psychologiques des personnages ne collent d'ailleurs ainsi absolument plus à l'action.

Signalons au passage que la méfiance que les forains expriment envers la police a tout bonnement été caviardée, ainsi qu'une scène pourtant pittoresque où une vieille foraine ratatinée récupère les ouistitis enfuis à grand coups de paroles incompréhensibles, façon vieille sorcière.

De surcroît, les répliques ont été « redistribuées » entre les différents personnages : ce n'est plus Annie qui pleure à intervalles réguliers ou qui va faire la tambouille. Qu'on se le dise, le sexisme ne passera plus par le Club des 5 !


II- Étude de cas (le chapitre 10)

Afin de bien rendre compte de ce qui a été infligé à la série, j'ai choisi — complètement au hasard — un chapitre du livre et ai comparé avec précision les deux traductions.

VOCABULAIRE/NIVEAU DE LANGUE

Quand ils furent en vue → Quand ils s'approchent

Comptez-vous aller plus loin bientôt ? → Vous comptez rester longtemps ?

Nous resterons ici aussi longtemps qu'il nous plaira → On restera ici aussi longtemps qu'on voudra

Nous aurons du mal à l'empêcher de s'en prendre à ces messieurs → Nous aurons du mal à l'empêcher de vous sauter dessus.

Mon bon Dagobert ! → Salut, toi !

Au revoir ! À bientôt ! → Allez ! À bientôt ! Salut !

CAVIARDAGE (politiquement correct)

Tout le passage où Mick soupçonne à voix haute l'oncle de Pancho d'avoir envisagé de les voler est coupé. Dommage, il permettait de montrer d'intéressantes réactions psychologiques : rougissement de Mick, peur de blesser l'autre, réaction saine de Pancho.

On ne mentionne plus que l'« oncle » de Pancho a élevé ce dernier, orphelin, juste pour l'argent.

J'irai dans un autre cirque, parce que , dans celui-ci, on ne veux pas me laisser approcher des chevaux. C'est de la jalousie, j'en suis sûr, parce que je sais m'y prendre avec eux. → caviardé. Bouh les mauvais sentiments !

dit Lou en montrant ses vilaines dents jaunes → dit-il en montrant du doigt les roulottes rouges et vertes.

Tu m'as battu → Tu m'as grondé

Je ne pensais pas que Pancho pouvait s'entendre avec des enfants comme vous. Ce n'est pas son genre ! → Je pensais que c'était une mauvaise idée que Pancho devienne votre ami : il souffrira de vous quitter quand le cirque reprendra la route.

Admirez comment on a violemment injecté une grosse dose de bons sentiments dégoulinants au méchant oncle. De manière générale, cet oncle perd à peu près tout ses défauts, et on se demande bien ce qu'on en vient à lui reprocher.

CAVIARDAGE (raccourcissement pur, descriptions massacrées, etc.)

Claude trouvait réconfortante la certitude que Dagobert l'entendrait si elle le sifflait. Il accourrait au premier appel ! → Y'a plus !

(D'autres phrases disparaissent dans le même passage)

Et puis, je me plais avec vous ! — Merci répondit Annie. → y'a plus !

Ils passèrent une heure à discuter, puis le soleil disparut dans un flamboiement d'incendie, et le lac refléta de merveilleux tons de pourpre et d'or. → Ils passent encore une heure à discuter, puis le soleil disparaît derrière les sommets alpins, et le lac prend des reflets dorés.


III- Synthèse

Si nous résumons rapidement, le lexique s'est appauvri ainsi que les descriptions, le langage est plus « proche » de celui des jeunes, le passé simple —probablement jugé trop difficile d'accès — a disparu, la complexité psychologique des personnages ainsi que leurs caractéristiques propres ont été gommées… et surtout le texte a été soumis à une véritable révision idéologique, façon Anastasie !

La gentillesse irradie, suinte de partout ; les méchants ne sont plus trop méchants ; l'expression des préjugés est évacuée ; la figure de l'enfant battu est pudiquement passée sous silence ; les scènes de genre qui présentent le monde des forains comme un groupe social doté d'un certain protectionnisme, d'une certaine méfiance des étrangers et de pratiques parfois hors du commun ont disparu.

Ajoutons à cela quelques incohérences délicieuses : on fait intervenir Dagobert dans le dialogue à un moment où il n'est pas là ; et surtout, les membres du Club des 5, désormais armés de leurs téléphones portables, vont quand même frapper à la porte de la ferme pour téléphoner (leur couverture réseau n'a pas l'air excellente !).

Que s'est-il passé ? On peut y voir d'une part l'influence du pédagogisme : nul doute qu'une personne dotée des meilleures intentions du monde s'est dit que non, vraiment, ces histoires étaient un peu dures, et qu'il fallait lisser tout ça, pour ne pas présenter aux enfants des choses qui pourraient les choquer, leur donner de mauvaises idées, etc.

Mais j'y vois aussi une marque de la baisse du niveau. On ne révise pas des traductions à ce point si ce n'est aussi pour des raisons commerciales. Pourquoi ce lexique rachitique, ce présent de l'indicatif ? Mais parce qu'il faut continuer à vendre les livres, bien sûr, et pour cela, il faut que le maximum d'enfants puissent les lire ! De là à dire que le niveau de lecture baisse et que les commerciaux s'en sont rendu compte et on cherche à remédier à cela, il n'y a qu'un pas que je me permets de franchir.

En conclusion, si vous aussi vous avez aimé le Club des 5 et si vous souhaitez faire partager ce plaisir aux jeunes gens d'aujourd'hui, le marché de l'occasion vous tend les bras !

kiwi 26/11/2014 12:18

J'adorais lire ses livres qui me permettait de m'évader :*)

Panpanette 26/11/2014 12:36

Je ne suis pas sûre que les jeunes aimeront autant s’évader avec les nouvelles versions ...

Lolo 26/11/2014 07:39

c'est franchement désolant ... personnellement je ne lisais pas quand j'étais gamine, mais je trouve ça scandaleux !!!
et dans quelques années il y aura des livres en langage SMS .. ce sera encore plus facile à lire, mais seulement pour eux !!!
de toute façon quand on voit les mots qui entrent chaque année dans le dictionnaire, il y a vraiment de quoi s'inquiéter ...
la langue française s'appauvrit, et c'est très très inquiétant !!!
merci panpanette, bisous et belle journée !!

Panpanette 26/11/2014 10:59

Oui, la langue française s'appauvrit ! Oui, le niveau de nos enfants descend !
Certains profs militent même pour que les enfants n'apprennent plus du tout à écrire "normalement" disant que cela ne servira plus.
Déjà que les programmes du primaire sont très allégés en grammaire (trop difficile), en conjugaison (des temps qui ne servent à rien), en orthographe (pour quoi faire), en mathématiques (c'est quoi la règle de 3 ?), en histoire ...
Je vais sûrement être considérée comme "arriérée", mais à mon époque, on avait de l'école le samedi, et parfois aussi le mercredi matin en plus (renforcement français en CM2), des devoirs dès le CP, qui nous occupaient une bonne heure ... Je ne me suis jamais plainte de cela, c'était comme çà, et mes parents non plus.
Il y a vraiment de quoi s'inquiéter, maintenant, je trouve
Bisous

careli tutolibre 25/11/2014 21:03

que dire .... je me suis régalé à lire Alice, le Club des 5, ou la calèche du bonheur ou .... dire que certains de mes livres parlaient des frères Montgolfier, de la révolution française, du moyen âge et de l'élévation d'un jeune page dans la chevalerie ... trop dures ces notions pour les pauvres cerveaux de bambins capables de jongler avec les octets, les mots de passe et autres joyeusetés dont je n'aurais jamais osé rêver à l'époque ?
tiens, j'en perds mes mots !

Panpanette 25/11/2014 21:45

J'ai vu sur un blog de lecture consacré à Enid Blyton que les livres "Jojo Lapin' perdaient des chapitres entiers dans la nouvelle mouture.
Et dire que pour moi, la lecture était une évasion, une découverte ...
Je m'inquiète vraiment pour l'avenir ...
Bisous

ticoat 25/11/2014 17:26

si tu en as encore à vendre des clubs des 5 de " vieux" ou des mystères, je suis preneuse.....

Panpanette 25/11/2014 20:44

Il ne me reste pas grand chose, il faudra que tu regardes quand tu passeras.
Bisous

martine 25/11/2014 13:19

C'est vraiment navrant, je trouve..
Bon après-midi
Bisous
martine

Panpanette 25/11/2014 20:43

Je pense qu'on devrait plutôt essayer de tirer les enfants vers le haut, plutôt que de baisser sans cesse le système
Bisous